Новости

Булгаков в Японии

Около 50 тысяч экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после его появления на прилавках, сообщает РИА «Новости».

По мнению японских издателей, спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз. «Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием», — сообщил переводчик романа, почетный профессор токийского университета Waseda Тадао Мидзуно, известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей.

Он рассказал, что это его третий перевод книги Булгакова — первый был издан в 1977 году, а второй — в 1990-м. Профессор рассказал, что «несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом».

Подробных комментариев к тексту Мидзуно добавлять не стал, не желая удлинять и так довольно объемную книгу. Он предполагает дать необходимые разъяснения в литературоведческом исследовании о Булгакове, которое сейчас готовит.

Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно «говорящие», которые мастерски использовал Булгаков. «Ну как, например, перевести на японский язык «Алоизий Могарыч»? — посетовал исследователь. — К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения — «Маргарита Николаевна» — использованием именного суффикса — «Маргарита-сан».

Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием «агитатора, горлана, главаря» продолжил Икуо Камэяма — ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского.

После этого, уже став преподавателем кафедры русской литературы в Waseda, где Мидзуно проработал 35 лет, он перевел «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Дьяволиаду» и «Театральный роман» Михаила Булгакова. (по материалам superstyle.ru)

Оставить отзыв