EngDeРус

(495)

788-72-57

с 10:00 до 18:00

Задать вопрос

 



Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику.(Д. Пашков)


Нужен ли нам круглосуточный телефонный номер поддержки клиентов?
 

Голландский перевод


Бюро «Интерлингва» оказывает свои услуги в области перевода голландского языка. Специалисты нашего бюро выполнят голландско-русский перевод, не только соблюдая все требования, предъявляемые к переводам (например, адекватность), а еще учтут все пожелания клиентов. Не смотря на то, что диалектов голландского насчитывается более 2 тысяч, во время перевода голландского языка чаще всего используется «всеобщий». Тем не менее, в случае необходимости перевода голландского текста, написанного на одном из многочисленных диалектов, наши специалисты исключат все возможные лексические ошибки.

Проводя голландско-русский перевод, следует заботиться о литературном стиле конечного текста. Это предполагает использование различных методик, благодаря которым полученный в результате перевода с голландского языка текст будет максимально близок к литературному стилю. К наиболее часто используемым методам при голландском переводе относится изменения структуры предложения. Слишком длинные предложения в получившемся голландско-русском переводе должны разбиваться на более короткие предложения, а слишком короткие, наоборот, объединяться. С помощью антонимичного, синонимичного перевода голландского также достигается приближенность текста к литературному стилю.

В голландско-русском переводе имена, названия переносятся на русский язык с помощью транскрипции. Особо тщательно при осуществлении голландско-русского перевода проверяется пунктуация, обозначение чисел, физических величин, денежных сумм. Кроме того в голландско-русском переводе обязательно учитываются особенности русской речи. К таковым относится обращение к читателю в безличной форме, стремление к уменьшению транслитерированных слов.

Осуществляя голландский перевод, следует непосредственно перед самой передачей текста на другой язык, определить область применения текста. Каждая область включает не только собственный словарь терминов, а еще стилистические рекомендации к тексту. Так, например, при голландско-русском переводе технической литературы четко прослеживается тенденция к конкретизации.

 
 

Клиенты

     
   
     

Создание сайта —
Promodo

Rambler's Top100 Links