EngDeРус

(495)

788-72-57

с 10:00 до 18:00

Задать вопрос

 



Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. (Иоганн Вольфганг Гёте)


Нужен ли нам круглосуточный телефонный номер поддержки клиентов?
 

Дубляж аудио- и видеопродукции

Наряду с традиционным письменным, устным переводом бюро «Интерлингва» предоставляет услуги дубляжа кино, а также другие работы с аудио, видео продукцией. Кроме дублирования фильмов, перевода видеороликов и мультфильмов мы предлагаем более дешевые способы перевода. К таковым относится закадровый перевод с английского, а также субтитры. Из этих трех видов перевод дубляжа, несомненно, является самым привлекательным для зрителей. Он позволяет в полной мере насладиться фильмом или мультфильмом, ведь звуковое сопровождение при дубляже кино сохраняет свойства оригинала. Это означает, что зрители услышат оригинальную звуковую дорожку – фоновую музыку, сопровождающие звуки. Подобным же образом проводится дубляж мультфильмов.

В случае же с закадровым переводом переведенная речь героев фильма накладывается поверх звучания оригинала. Так что при просмотре такого фильма речь актеров делается тише, но, все же, остается слышна. Подобный способ перевода значительно дешевле. Еще одна положительная черта закадрового перевода – это возможность выполнить работу в короткие сроки. Ведь для осуществления дубляжа потребуется значительно больше времени на обработку звуковой дорожки.

Перевод дубляжа подразумевает не просто передачу речевой части фильма на другой язык. Дело обстоит гораздо тоньше, ведь в данном виде работы нужно учитывать несколько факторов. Один из главных – синхронизация переведенной речи с мимикой героя. Кроме того при дубляже мультфильмов, как и кинофильмов, следует тщательно подбирать голос озвучивающего, его темперамент. Этот аспект должен учитываться также при дубляже игр. Ведь голос героя не должен противоречить его внешнему облику.

В случае с закадровым переводом всех героев в основном озвучивает один человек. Подобное упрощение, конечно, не свойственно кинолентам, вышедшим в большой прокат. Существуют также другие виды дубляжа кино, когда озвучивание каждого персонажа подбирается индивидуально либо когда выделяются лишь мужские и женские роли. Например, для дубляжа игр более свойственен второй вариант, – все женские роли озвучиваются одной женщиной, а все мужские одним мужчиной.

Наше бюро «Интерлингва» выполнит перевод дубляжа согласно всем пожеланиям клиента, так что можно подобрать наилучший вариант при располагаемых денежных, временных ресурсах.

Немаловажным фактором являются условия акустики, в которых находится актер в определенный момент фильма (например, эхо, приглушенность). Качественный дубляж мультфильмов, как и кинофильмов, не допускает подобных ошибок. Зрители редко задумываются над этим вопросом, но подсознательно ощущают неправдоподобность озвучивания, в которой кроме самой речи ничего больше не учитывается.

Говоря о таких мелких деталях, мы упускаем главную истину – перевод дубляжа, как любой другой вид перевода, должен быть точен, адекватен. Нередко в фильмах с закадровым переводом можно услышать реплику героя, кардинально отличающуюся по смыслу от варианта оригинала, сказанного на иностранном языке. В нашем бюро такие промахи просто недопустимы. Мы предлагаем высокопрофессиональные услуги дубляжа игр, а также мультфильмов, фильмов, видеороликов и другого видео, аудио материала.

 
 

Клиенты

     
   
     

Создание сайта —
Promodo

Rambler's Top100 Links