Устный перевод |
|
Если рассматривать классификацию переводов, то кроме разделения на тематики, следует выделить два громадных вида: письменный и устный перевод. При этом последняя разновидность разделяется на последовательный и синхронный перевод. Несмотря на внешнюю схожесть, между ними огромная разница. Наше бюро устных переводов предлагает высокопрофессиональные услуги как переводчиков-синхронистов, так и последовательных переводчиков. Требования к работникам этих двух направленностей различны. Но, все же, ряд навыков, умений, которыми должны обладать устные переводчики применим как к последовательному переводу, так и к синхронному. К общим требованиям кроме превосходного знания языков относят способность переводчика выделять отдельные единицы информации, которые могут быть использованы в будущих репликах. Кроме того переводчики устного перевода должны обладать быстрым, гибким, аналитическим умом. Ведь устный перевод (особенно синхронный), требует умения делать некое прогнозирование будущего текста. Сегодня заказать устный перевод в Москве не сложно. Однако, при большом количестве существующих бюро устных переводов, далеко не все выполняют работу на высоком уровне. При выборе агентства стоимость устного перевода оказывается не единственной важной характеристикой. Следует обращать внимание на качество выполняемой работы, опыт переводчиков. Для устных переводов цена не является константой, она зависит от многих факторов. Прежде всего – от вида устного перевода (синхронный или последовательный). Синхронный перевод с английского языка оказывается дороже последовательного, в силу стоимости затрачиваемых ресурсов. Услуги синхронистов стоят дороже, чем услуги других устных переводчиков. Кроме того, оплачивается аренда специального оборудования. Так что нельзя назвать единую стоимость, ведь для устного перевода расценки формируются комплексно. Московское бюро переводов «Интерлингва» работает с 52 языками. Кроме устного перевода с английского, который является, несомненно, одним из самых востребованных, мы предлагаем услуги перевода с других, реже используемых языков. Мы осуществляем:
Немаловажно, что мы разделяем перевод по тематикам. Ведь технический устный перевод сильно отличается от экономического или медицинского перевода. Наши переводчики обладают не только отличным знанием языков, но и широкими познаниями в различных сферах (техника, право, экономика, медицина и многое другое). Это позволяет еще более повысить качество выполняемой нами работы. Синхронный перевод Синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором оратор и переводчик говорят (практически) одновременно. Этот вид устного перевода считается наиболее сложным и стрессовым для переводчика. При этом он очень удобен и эффективен для публики. Синхронный перевод в Москве используется на мероприятиях с большим количеством участников при наличии жестких временных рамок. Синхронный перевод осуществляется при помощи специального оборудования: наушников, микрофонов, пультов, приемников и т.п. Это позволяет выполнять перевод на большое количество языков без временных потерь. Стоимость синхронного перевода как правило значительно выше, чем последовательного. Это объясняется необходимостью привлечения как минимум двух переводчиков-синхронистов, а также высокой стоимостью арендуемого оборудования для синхронного перевода. Бюро переводов Интерлингва выполняет синхронный перевод с основных европейских языков. Рабочие языковые пары: английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, испанский-русский. По договоренности возможен синхронный перевод в других языковых парах. Стоимость синхронного перевода в силу перечисленных трудностей, а также использования аппаратуры, превышает стоимость последовательного перевода. Однако синхронный перевод текста обладает большим числом преимуществ. Появляется возможность передавать речь оратора сразу на несколько языков, так что у слушателей имеется выбор. Поскольку при синхронном переводе языков оратор может не останавливать речь на время, пока переводчик передаст информацию, контакт выступающего с аудиторией теснее. Ведь оратор может следить за реакцией слушателей, поддерживая, таким образом, связь с ними. Если рассматривать рейтинг популярности языков в устном переводе, то синхронный перевод с английского востребован гораздо больше остальных. Это объясняется универсальностью языка, использованием его во многих странах. Однако наше бюро синхронных переводов работает со многими другими языками, как широко употребляемыми в современном мире, так и менее распространенными. Синхронный перевод английского языка часто применяется на конференциях, выставках, крупных семинарах. Поскольку более высокий уровень сложности синхронного перевода по сравнению с последовательным очевиден, то подобные мероприятия требуют определенной подготовки. Наше бюро синхронных переводов предлагает услуги лучших синхронистов, которые кроме языковых знаний хорошо знакомы с тематикой мероприятия. Мы предлагаем две разновидности синхронного перевода. Первый вид – когда переводчик заранее знакомится с текстом речи оратора, а во время выступления зачитывает перевод с небольшими изменениями (ведь речь выступающего не совпадает слово в слово с подготовленным заранее текстом). Второй вид, который предлагает наше бюро синхронных переводов, – перевод в реальном времени, на слух. Даже выполняя самый распространенный синхронный перевод с английского языка, особое внимание следует уделять тематике мероприятия. Выполнить синхронный перевод недорого – трудная задача, ведь в любом из вариантов кроме услуг синхронистов нужно оплачивать аренду оборудования. Однако мы комплексно оцениваем стоимость, рассматривая отдельно требования и возможности каждого клиента. Последовательный перевод Естественно нельзя обойти вниманием и устный последовательный перевод, поскольку этот вид услуг наиболее актуален для деловых встреч, конференций и прочего. Последовательный перевод обладает одним существенным преимуществом перед своим синхронным собратом – меньшей стоимостью. Дело в том, что для его осуществления необходимо меньше денежных и аппаратных ресурсов. Последовательный перевод подразумевает чередование говорящих: после произношения реплики оратором, переводчик передает сказанный текст на другом языке. При этом очевиден существенный недостаток устного последовательного перевода: мероприятие занимает в два раза больше времени. Еще одним вариантом, при котором устный последовательный перевод будет самым рациональным, является проведение мероприятия, рассчитанного на небольшое количество участников. |












