EngDeРус

(495)

788-72-57

с 10:00 до 18:00

Задать вопрос

 



Противную сторону надо выслушать, как бы она ни была противна. (М. Евгеньев)


Нужен ли нам круглосуточный телефонный номер поддержки клиентов?
 

Литературная и стилистическая обработка текстов

Жанрово-стилистическое определение итогового текста зависит от особенностей оригинала. Литературный перевод является одним из главнейших видов в такой классификации.

Литературным переводом называется перевод, в котором исходными документами являются произведения художественной литературы. Мастера художественного перевода, работающие в нашем бюро «Интерлингва», на высоком уровне выполнят работу с любым видом художественных произведений. Так кроме всевозможных повестей, очерков, романов, новелл, стихотворений, поэм, мы предлагаем услуги литературного перевода песен. Работая с поэтическим текстом песни, наши специалисты следят за соблюдением не только смысла, а еще соответствия текста ритму музыки.

Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Ведь главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ (будь-то образ героя или же природы), призван оказать влияние на читателя. Так что мастера литературного перевода должны учитывать подобную особенность текста. Именно поэтическая направленность в переводе художественных текстов отличает данный вид перевода от, скажем, информативного вида.

Достижение первичной цели литературного перевода – создание у читателя определенного образа, – достаточно трудная задача. Поэтому в литературном переводе текста используются некоторые отступления от стандартных правил. Так основным отклонением при переводе художественных текстов, является возможность не соблюдать максимальную смысловую точность оригинала. Этот принцип действует, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами, либо изменяется структура предложения. В силу особенностей перевода художественных текстов, допускаются подобные изменения. Естественно, такой подход нежелателен, однако для придания высокой степени художественности, мастера литературного перевода пользуются описанным приемом.

В нашем бюро переводов художественные переводы занимают важное место, поскольку кроме непосредственно передачи информации на другой язык позволяют повысить поэтичность текста. Работа происходит по обычному алгоритму. Текст читается целиком, затем выделяются отдельные термины, текст разбивается на логические части, после чего следует непосредственно перевод этих частей. Кроме того большое внимание мы уделяем стилистическому переводу. Готовый документ проходит несколько стадий обработок.

Художественный перевод – дело очень искусное. Следует не забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочтут тысячи читателей. Так нужно следить не просто за адекватностью текста, а еще за тем, чтобы при прочтении переведенного документа создавался такой же образ, как при прочтении оригинала. Великолепно выполненная работа часто делает переводчиков знаменитыми. А гильдия мастеров литературного перевода среди многих номинантов определяет лучших переводчиков года.

Наше бюро «Инетрлингва» с удовольствием и вдохновением возьмется за любой вид художественного перевода, будь-то литературный перевод песен, стихов или прозы.

 
 

Клиенты

     
   
     

Создание сайта —
Promodo

Rambler's Top100 Links