EngDeРус

(495)

788-72-57

с 10:00 до 18:00

Задать вопрос

 



Переводчик не гриб, в лесу не найдешь. (БП Интерлингва)


Нужен ли нам круглосуточный телефонный номер поддержки клиентов?
 

Локализация и глобализация программного обеспечения, компьютерных игр и веб-сайтов

Переводу может подвергнуться не только написанный текст или сказанная речь. Наше бюро «Интерлингва» предлагает перевод с английского программ, игр. Дело в том, что перед тем, как расширить рынок потребителей программного обеспечения (ПО), следует выполнить локализацию ПО.

В общем случае локализация программ рассматривается просто как перевод элементов интерфейса, реже – документации и файлов помощи. Однако это лишь поверхностный взгляд на локализацию программного обеспечения. Если же рассмотреть этот вопрос более глубоко, то становится очевидным наличие нескольких уровней локализации ПО.

Так общепринятый перевод программ подразумевает вывод переведенного текста на экран, его ввод, а также использование государственных стандартов (форматы времени, обозначения дробных чисел). При более тонкой локализации программ следует продумать целесообразность перевода отдельных элементов меню. Бывают случаи, когда при переводе программ некоторые слова или выражения не стоит передавать на другой язык. Кроме того, при переводе software следует внимательно следить за длиной предложения. На разных языках выражение может записываться с помощью разного количества символов. Поэтому при локализации программного обеспечения нужно выравнивать отдельные части интерфейса.

Следующим уровнем перевода software является адаптация его к национальному менталитету. Этот щепетильный вопрос находит яркое выражение в изображениях. Ведь цвета, юмор, подтекст воспринимаются по-разному представителями различных национальностей. Перевод с английского игр наиболее часто сопровождается возникновением такой проблемы. Изменить графику игр в основном невозможно, что значительно усугубляет процесс подстройки игры под определенную нацию. Что касается возможных видов перевода игр – то чаще всего используется дублирование, а также письменный перевод (например, надписей). В нашем бюро «Интерлингва» предлагается услуга не только перевода речи героев (если она предусмотрена игрой), а еще ее озвучивания. Разные игры требуют различного уровня перевода. Так, например, при переводе java игр, обычно используется только письменный перевод, иногда субтитры.

Наши специалисты по локализации ПО используют новейшие технологии в данной области. Это позволяет ускорить процесс перевода программ, сделать его более качественным. Мы используем богатый инструментарий для перевода различных элементов интерфейса, а также надписей на изображениях. С помощью специализированных средств для перевода программного обеспечения нам удается максимально упростить процесс адаптации ПО.

Такие средства поддерживают локализацию программ в VB (Visual Basic) , Visual C++, Jаvа, Delphi и других программных средах. Вначале процесса всё приложение сканируется для определения всевозможных участков текста. Следующим этапом при переводе программ является анализ текстовых частей. При локализации программы можно столкнуться с непереводимостью некоторых частей текста. Проводя первый этап, мы убеждаемся в возможности перевода software, а также анализируем узкие места. Это делается для того, чтобы в будущем функционирование ПО не было нарушено. Лишь затем наши специалисты осуществляют непосредственно передачу информации на другой язык. Автоперевод, встраиваемый обычно в приложения для локализации ПО, зачастую не отвечает качествам полноты, адекватности перевода. Так что его применение возможно лишь для небольших словосочетаний.

Кроме перечисленных услуг, бюро «Интерлингва» выполняет перевод java игр для мобильных, смарт-устройств. Заказывая перевод программ у нас, вы можете не сомневаться в высоком качестве полученного продукта.

 
 

Клиенты

     
   
     

Создание сайта —
Promodo

Rambler's Top100 Links