EngDeРус

(495)

788-72-57

с 10:00 до 18:00

Задать вопрос

 



Перевод – всегда комментарий. (Л. Бек)


Нужен ли нам круглосуточный телефонный номер поддержки клиентов?
 

Синхронный перевод

Синхронный перевод является разновидностью устного. Из всех существующих это самый трудный вид. Переводчик не имеет возможности услышать оригинал несколько раз. Поэтому информация должна восприниматься сразу. Текст перевода создается параллельно с речью оратора, что и является основной особенностью работы.

Синхронный перевод – это передача информации на другой язык практически одновременно с речью выступающего. Обычно есть некоторая задержка. Она небольшая, составляет 2-3 секунды. Чтобы обеспечить работу в таком режиме, зачастую используется специальная аппаратура. Технические средства дают возможность слушателям выбирать, на каком языке воспринимать информацию. Специалист обычно находится в отдельной кабине. С помощью наушников он слушает речь выступающего. А затем проговаривает текст на другом языке в микрофон. Трансляция речи слушателям происходит в реальном режиме времени.

Кроме отличного владения языком, переводчик должен обладать рядом других качеств. Он обязан уметь совершать три действия одновременно: слушать речь, переводить ее, а также проговаривать вслух. При этом требуется не отставать от выступающего. Естественно, синхронный перевод очень сложен из-за своих особенностей. Но на международных мероприятиях крупного масштаба без него невозможно обойтись. Наряду со своей сложностью, данный вид обладает массой преимуществ.

Во-первых, он позволяет существенно сократить длительность всего мероприятия. Это происходит за счет того, что слушателям прослушивают текст только один раз. Они имеют возможность выбрать язык. Когда выступающих много, этот фактор играет решающую роль при выборе перевода. Например, восьмичасовую конференцию удастся провести за четыре часа.

Во-вторых, синхронный перевод позволяет удерживать аудиторию во внимании. Слушатели не расслабляются, в ожидании как при последовательном. Также этот вариант больше подходит для живого общения.

Конечно, такой вид работы не совсем уместен для небольших событий с малым количеством слушателей. Деловые встречи, политические переговоры – менее долгий процесс, как симпозиумы, конференции, семинары.

Специалисты бюро переводов «Интерлингва» обладают богатым опытом, навыками, знаниями, всегда подходят к делу серьезно. Поэтому, заказывая синхронный перевод в нашем бюро, вы непременно получите работу высшего качества. Данный вид работы обязывает наших сотрудников к обладанию целым рядом достоинств. Превосходное знание языка среди них – обязательная, но не единственная составляющая. Важны также способность сохранять спокойствие и всегда мыслить трезво. Аналитический склад ума, соблюдение делового этикета, стрессоустойчивость – отличительные черты наших работников. Заказывая синхронный перевод у нас, вы получите профессионально выполненную работу наряду с первоклассным сервисом.

 
 

Клиенты

     
   
     

Создание сайта —
Promodo

Rambler's Top100 Links