Технический перевод в Москве. Перевод технических текстов

Технический перевод

заказать

1. Качество и опыт

  • Мы успешно работаем в данной сфере с 2002 года
  • Мы компетентны во всех сферах, связанных с процессом технического перевода, как в организационном, так и в лингвистическом, а также предметном плане
  • Система менеджмента качества нашей компании сертифицирована по международному стандарту ISO
  • За 2018 год показатель качества составляет 0,7 рекламаций на 1000 заказов

2. Оперативность

  • Мы всегда (24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году) доступны для наших клиентов
  • Мы умеем работать с большими массивами документации. Реальная скорость работы свыше 150 страниц в день для нас норма
  • За 2018 год показатель несоблюдения сроков сдачи составляет 1,2 на 1000 заказов, из которых критических опозданий (на день или более) – 0

3. Гарантии, ответственность и конфиденциальность

  • Прописанная в каждом договоре материальная ответственность бюро переводов «Интерлингва» перед Заказчиком в случае обоснованных претензий по качеству или срокам сдачи работ.
  • При выполнении высокобюджетных проектов наша ответственность застрахована в общей сумме на 12 500 000 евро
  • Все сотрудники компании, получающие доступ к материалам Заказчика, подписывают Соглашение о неразглашении конфиденциальных данных

Технический перевод – общая информация

Перевод технической документации (технический перевод) – это наша основная специализация. В рамках реализации проектов наших клиентов мы переводим до 4000 страниц технической документации в месяц.

Среди наших услуг:

  • технический перевод в 57 языковых парах (более 2000 языковых комбинаций)
  • технический перевод документации в неактивных форматах (jpeg, gif, tiff и т.д.)
  • технический перевод информации с аудио- и видеоносителей
  • устный технический перевод (как последовательный, так и синхронный)
  • перевод инструкций по эксплуатации
  • перевод чертежей и схем
  • перевод описаний и прочей технической литературы

Что такое технический перевод

Понятие «технический перевод» включает в себя перевод текстов, содержащих преимущественно техническую информацию, т.е. текстов, насыщенных узкоспециальной терминологией, которая используется в рамках специфической профессии или подробно описывает всевозможные технические процессы. К техническим текстам относятся: проектная документация, чертежи и схемы, инструкции по эксплуатации, а также прочая техническая документация.

Важность сохранения единства терминологии в техническом переводе (особенно в патентах) наряду со спецификой изложения технических текстов, а также большим количеством повторов делает использование систем Translation Memory и терминологических баз данных особенно актуальным. Наше бюро переводов использует самое современное ПО в данной области, что гарантирует нашим клиентам наиболее эффективное использование их средств, так как клиентам не приходится переплачивать за переводы повторяющихся и совпадающих фрагментов.

Технический перевод, особенности

Главная особенность технического перевода – насыщенность технического текста узкоспециальной терминологией. Поэтому не каждый квалифицированный переводчик сможет адекватно перевести технический текст. Также осложняющим фактором является необходимость соблюдения единства терминологии в крупных проектах, выполняемых группой или несколькими группами специалистов. Бюро переводов Интерлингва предлагает готовые решения, позволяющие переводить огромные массивы технических текстов быстро, недорого и без потери качества.

заказать или позвонить нам +7 (495) 788-72-57
Закажите перевод или позвоните нам +7 (495) 788-72-57 с 10:00 до 18:00