FAQ

FAQ

  • Бюро, центр, агентство переводов – какая разница?
  • Что такое «переводческая страница»?
  • Как определить количество переводческих страниц в документе Word?
  • Как определить количество переводческих страниц в документах иных форматов?
  • Каков средний объем перевода в день для одного переводчика?
  • Возможно ли срочный документ значительного объема «разбить» для перевода несколькими переводчиками?
  • Взимается ли дополнительная плата за сохранение форматирования в документах разных форматов?
  • Как быть, если нас не во всем устраивает качество перевода?
  • Что оптимально при наличии перевода низкого качества, выполненного сторонним переводчиком: редакторская правка данного перевода или перевод «с чистого листа»?
  • Как определяется стоимость перевода, при наличии большого количества схожих документов?
  • Можно ли перевести 200 страниц за один день?

Что такое «переводческая страница»?

Под переводческой («учетной», «расчетной», «типовой», «стандартной») страницей понимается текст объемом:

1800 знаков с учетом пробелов
или
1650 знаков без учета пробелов
или
220-250 слов (в зависимости от языка)
или
36 строк по 50 знаков.

Как определить количество переводческих страниц в документе Word?

В пакете MS Office 2003 – это пункт меню «СЕРВИС — СТАТИСТИКА»

В пакете MS Office 2007 – слева в нижней части экрана указано число слов, нажатие левой кнопки мыши на данном поле отобразит статистику документа

Как определить количество переводческих страниц в документах иных форматов?

Файлы т.н. активных форматов, как правило, можно скопировать в Word. Если речь идет о файлах формата PDF или о картинках, то возможно трансформировать файл в Word конвертером или определить количество знаков при помощи специализированных программ, например PractiCount или Anycount. Кроме того, современные системы Translation Memory без труда выдают полную статистику о файлах очень большого количества форматов, в т.ч. CAD и XML.

Каков средний объем перевода в день для одного переводчика?

6-8 страниц – норма. В хорошо знакомой тематике переводчик в состоянии перевести до 15 страниц в день. Все остальные «рекорды» являются либо продуктом машинного перевода, впопыхах отредактированного человеком, либо не прочитаны ни разу самим переводчиком. И в том и в другом случае качество, как правило, получается ужасающее.

Возможно ли срочный документ значительного объема «разбить» для перевода несколькими переводчиками?

В принципе, возможно. При этом обязательно должно присутствовать понимание, что эти люди не телепаты, и в тексте наверняка будут присутствовать терминологические, стилистические и пр. расхождения, которые при срочном переводе документов очень сложно привести к общему знаменателю. В качестве примера возьмем словосочетание Typical Leistungsschalterfeld. Предположим, оно встречается 760 раз на шестистах страницах чертежей.

  • Переводчик 1 – типичное поле переключателя мощности
  • Переводчик 2 – типовое поле выключателя мощности
  • Переводчик 3 – типовое поле силового выключателя
  • Переводчик 4 – типовая ячейка силового выключателя

Во избежание подобных ситуаций, всё-таки желательно стараться переводить тексты большого объема в адекватные сроки.

Взимается ли дополнительная плата за сохранение форматирования в документах разных форматов?

В зависимости от формата. Форматы indesign, pdf, cad, pagemaker, jpeg, bmp, gif, html обычно требуют привлечения дополнительных специалистов. Тем не менее, так бывает не всегда. Мы не считаем целесообразным взимать дополнительную плату за форматирование текстов в случае, если речь не идет о профессиональной верстке 1 в 1.

Как быть, если нас не во всем устраивает качество перевода?

Любой из нас хотя бы раз сталкивался с ситуациями, когда не работает/плохо работает новая бытовая техника или мобильный телефон, когда новый автомобиль престижной марки ломается, когда windows выдает «синий экран смерти». К сожалению, точно так же бывают и случаи, когда уровень качества перевода оказывается ниже ожидаемого. Это может иметь как объективные (малоизвестная тематика, срок сдачи – «вчера», низкое качество текста оригинала и т.д.), так и субъективные, т.е. так называемый «человеческий фактор», от которого никто не застрахован.

Если качество перевода частично или полностью не устраивает клиента, существует установленная процедура обработки замечаний и претензий в рамках наших договорных обязательств. Мы всегда бесплатно дорабатываем тексты в установленные клиентом сроки, если недочеты, на которые указывает клиент, являются объективными и подлежат однозначному толкованию. В случае если текст не устраивает не из-за перевода, а по другим причинам (ошибки в оригинале, неадекватное восприятие у реципиентов, неадаптированность текста), то мы можем доработать/исправить/адаптировать его к российским реалиям. Эта услуга оплачивается отдельно.

Что оптимально при наличии перевода низкого качества, выполненного сторонним переводчиком: редакторская правка данного перевода или перевод «с чистого листа»?

Это зависит от того, насколько низкое качество у подобного перевода. Для того, чтобы выяснить целесообразность редактирования текста, достаточно отправить его нам для экспертизы.

Как определяется стоимость перевода, при наличии большого количества схожих документов?

Системы translation memory позволяют учитывать повторы при оценке стоимости перевода.

Можно ли перевести 200 страниц за один день?

Качественно перевести 200 страниц за один день возможно только в том случае, если эти 200 страниц являются частью крупного текущего проекта, по которому уже сформирована проектная группа, есть глоссарий и если о необходимости подобного перевода мы были информированы заранее.

Закажите перевод или позвоните нам +7 (495) 798-40-01 с 10:00 до 18:00