Почему Вам стоит заказать юридический перевод именно у нас:
1. Качество и опыт
- Мы успешно работаем в данной сфере с 2002 года
- Нам доверяют крупные адвокатские бюро, международные корпорации и государственные организации
- Мы компетентны во всех сферах, связанных с процессом юридического перевода, как в организационном, так и в лингвистическом, а также предметном плане
2. Оперативность
- Мы всегда (24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году) доступны для наших клиентов
- Мы умеем работать в авральном режиме и при необходимости можем на порядок увеличить производительность за счет привлечения дополнительных ресурсов
3. Гарантии, ответственность и конфиденциальность
- Прописанная в каждом договоре материальная ответственность бюро переводов «Интерлингва» перед Заказчиком в случае обоснованных претензий по качеству или срокам сдачи работ.
- При выполнении высокобюджетных проектов наша ответственность застрахована в общей сумме на 12 500 000 евро
- Все сотрудники компании, получающие доступ к материалам Заказчика, подписывают Соглашение о неразглашении конфиденциальных данных
Юридический перевод является важной составной частью в нашем портфеле заказов.
Услуги по указанной тематике довольно разнообразны
- Юридический перевод с/на 57 языков (более 2000 языковых комбинаций)
- Устный юридический (в т.ч. судебный) перевод
- Синхронный юридический перевод на семинарах и конференциях
- Создание тематических глоссариев и баз данных по юридической тематике
- Поддержка при взаимодействии с партнерами-нерезидентами
- Нотариальный перевод
- Апостилизация
- Консульская легализация
Что такое юридический перевод
Под словосочетанием «юридический перевод» следует понимать перевод текстов юридической тематики. Также к юридическому переводу можно отнести перевод коммерческой документации, связанной с гражданским или иным правом. Таким образом юридический перевод применяется при работе с договорами, актами, протоколами, исходно-разрешительной документацией. Также юридический перевод используется в судах (особенно в арбитраже), а также при осуществлении ВЭД. С профессиональной точки зрения юридический перевод является составной частью технического перевода, хоть и имеет свои, иногда довольно значительные, особенности. »
В зависимости от видов переводимых текстов юридический перевод охватывает следующие области:
- перевод договоров, контрактов, соглашений, актов и прочей контрактной документации
- перевод учредительных документов юридических лиц
- перевод законов, законопроектов, а также нормативно-правовых актов
- перевод доверенностей, согласий, заявлений и прочих официальных документов
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств
Особенности юридического перевода
Юридический перевод предъявляет к переводчику высочайшие требования. Малейшая неточность в юридическом переводе может привести к серьезным последствиям, вплоть до прямых финансовых потерь и предъявлений судебных исков. Поэтому для работы над юридическими переводами мы привлекаем юристов-международников со знанием соответствующих языков как для перевода, так и для редакторской правки.
При переводе текста юридической тематики переводчик обязательно обращает внимание на то, что текст оригинала написан и структурирован на основе соответствующей правовой системы, что в свою очередь влияет на содержащиеся в нем формулировки. Текст перевода предназначен для использования в другой правовой системе и должен быть составлен с учетом норм и требований юридической практики, принятой в стране языка перевода.
Все юридические переводы, выполняемые в бюро переводов Интерлингва, проходят четырехступенчатый контроль качества, а также обязательно предоставляются клиенту на утверждение перед нотариальным заверением или представлением