Юридический перевод. Перевод юридических текстов на английский и другие языки

Юридический перевод

заказать

Почему Вам стоит заказать юридический перевод именно у нас:

image description

1. Качество и опыт

  • Мы успешно работаем в данной сфере с 2002 года
  • Нам доверяют крупные адвокатские бюро, международные корпорации и государственные организации
  • Мы компетентны во всех сферах, связанных с процессом юридического перевода, как в организационном, так и в лингвистическом, а также предметном плане

2. Оперативность

  • Мы всегда (24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году) доступны для наших клиентов
  • Мы умеем работать в авральном режиме и при необходимости можем на порядок увеличить производительность за счет привлечения дополнительных ресурсов

3. Гарантии, ответственность и конфиденциальность

  • Прописанная в каждом договоре материальная ответственность бюро переводов «Интерлингва» перед Заказчиком в случае обоснованных претензий по качеству или срокам сдачи работ.
  • При выполнении высокобюджетных проектов наша ответственность застрахована в общей сумме на 12 500 000 евро
  • Все сотрудники компании, получающие доступ к материалам Заказчика, подписывают Соглашение о неразглашении конфиденциальных данных

Юридический перевод является важной составной частью в нашем портфеле заказов.

Услуги по указанной тематике довольно разнообразны

  • Юридический перевод с/на 57 языков (более 2000 языковых комбинаций)
  • Устный юридический (в т.ч. судебный) перевод
  • Синхронный юридический перевод на семинарах и конференциях
  • Создание тематических глоссариев и баз данных по юридической тематике
  • Поддержка при взаимодействии с партнерами-нерезидентами
  • Нотариальный перевод
  • Апостилизация
  • Консульская легализация

Что такое юридический перевод

Под словосочетанием «юридический перевод» следует понимать перевод текстов юридической тематики. Также к юридическому переводу можно отнести перевод коммерческой документации, связанной с гражданским или иным правом. Таким образом юридический перевод применяется при работе с договорами, актами, протоколами, исходно-разрешительной документацией. Также юридический перевод используется в судах (особенно в арбитраже), а также при осуществлении ВЭД. С профессиональной точки зрения юридический перевод является составной частью технического перевода, хоть и имеет свои, иногда довольно значительные, особенности. »

В зависимости от видов переводимых текстов юридический перевод охватывает следующие области:

  • перевод договоров, контрактов, соглашений, актов и прочей контрактной документации
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод законов, законопроектов, а также нормативно-правовых актов
  • перевод доверенностей, согласий, заявлений и прочих официальных документов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств

Особенности юридического перевода

Юридический перевод предъявляет к переводчику высочайшие требования. Малейшая неточность в юридическом переводе может привести к серьезным последствиям, вплоть до прямых финансовых потерь и предъявлений судебных исков. Поэтому для работы над юридическими переводами мы привлекаем юристов-международников со знанием соответствующих языков как для перевода, так и для редакторской правки.

При переводе текста юридической тематики переводчик обязательно обращает внимание на то, что текст оригинала написан и структурирован на основе соответствующей правовой системы, что в свою очередь влияет на содержащиеся в нем формулировки. Текст перевода предназначен для использования в другой правовой системе и должен быть составлен с учетом норм и требований юридической практики, принятой в стране языка перевода.

Все юридические переводы, выполняемые в бюро переводов Интерлингва, проходят четырехступенчатый контроль качества, а также обязательно предоставляются клиенту на утверждение перед нотариальным заверением или представлением

заказать или позвонить нам +7 (495) 798-40-01
Закажите перевод или позвоните нам +7 (495) 798-40-01 с 10:00 до 18:00