1. Качество и опыт
- Мы успешно работаем в данной сфере с 2002 года
- Мы компетентны во всех сферах, связанных с процессом технического перевода, как в организационном, так и в лингвистическом, а также предметном плане
- Система менеджмента качества нашей компании сертифицирована по международному стандарту ISO
- За 2018 год показатель качества составляет 0,7 рекламаций на 1000 заказов
2. Оперативность
- Мы всегда (24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году) доступны для наших клиентов
- Мы умеем работать с большими массивами документации. Реальная скорость работы свыше 150 страниц в день для нас норма
- За 2018 год показатель несоблюдения сроков сдачи составляет 1,2 на 1000 заказов, из которых критических опозданий (на день или более) – 0
3. Гарантии, ответственность и конфиденциальность
- Прописанная в каждом договоре материальная ответственность бюро переводов «Интерлингва» перед Заказчиком в случае обоснованных претензий по качеству или срокам сдачи работ.
- При выполнении высокобюджетных проектов наша ответственность застрахована в общей сумме на 12 500 000 евро
- Все сотрудники компании, получающие доступ к материалам Заказчика, подписывают Соглашение о неразглашении конфиденциальных данных
Технический перевод – общая информация
Перевод технической документации (технический перевод) – это наша основная специализация. В рамках реализации проектов наших клиентов мы переводим до 4000 страниц технической документации в месяц.
Среди наших услуг:
- технический перевод в 57 языковых парах (более 2000 языковых комбинаций)
- технический перевод документации в неактивных форматах (jpeg, gif, tiff и т.д.)
- технический перевод информации с аудио- и видеоносителей
- устный технический перевод (как последовательный, так и синхронный)
- перевод инструкций по эксплуатации
- перевод чертежей и схем
- перевод описаний и прочей технической литературы
Что такое технический перевод
Понятие «технический перевод» включает в себя перевод текстов, содержащих преимущественно техническую информацию, т.е. текстов, насыщенных узкоспециальной терминологией, которая используется в рамках специфической профессии или подробно описывает всевозможные технические процессы. К техническим текстам относятся: проектная документация, чертежи и схемы, инструкции по эксплуатации, а также прочая техническая документация.
Важность сохранения единства терминологии в техническом переводе (особенно в патентах) наряду со спецификой изложения технических текстов, а также большим количеством повторов делает использование систем Translation Memory и терминологических баз данных особенно актуальным. Наше бюро переводов использует самое современное ПО в данной области, что гарантирует нашим клиентам наиболее эффективное использование их средств, так как клиентам не приходится переплачивать за переводы повторяющихся и совпадающих фрагментов.
Технический перевод, особенности
Главная особенность технического перевода – насыщенность технического текста узкоспециальной терминологией. Поэтому не каждый квалифицированный переводчик сможет адекватно перевести технический текст. Также осложняющим фактором является необходимость соблюдения единства терминологии в крупных проектах, выполняемых группой или несколькими группами специалистов. Бюро переводов Интерлингва предлагает готовые решения, позволяющие переводить огромные массивы технических текстов быстро, недорого и без потери качества.